Any where out of the world écrit de baudelaire

Répondre
Avatar du membre
christelle
Messages : 824
Enregistré le : mardi 19 février 2008 0:26

Any where out of the world écrit de baudelaire

Message par christelle »

Any where out of the world

N'importe où hors du monde

Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle, et celui-là croit qu'il guérirait à côté de la fenêtre.

Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.

"Dis-moi, mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d'habiter Lisbonne? Il doit y faire chaud, et tu t'y ragaillardirais comme un lézard. Cette ville est au bord de l'eau; on dit qu'elle est bâtie en marbre, et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu'il arrache tous les arbres. Voilà un paysage selon ton goût; un paysage fait avec la lumière et le minéral, et le liquide pour les réfléchir!"

Mon âme ne répond pas.

"Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante? Peut-être te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l'image dans les musées. Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forêts de mâts, et les navires amarrés au pied des maisons?"

Mon âme reste muette.

"Batavia te sourirait peut-être davantage? Nous y trouverions d'ailleurs l'esprit de l'Europe marié à la beauté tropicale."

Pas un mot. - Mon âme serait-elle morte?

"En es-tu donc venue à ce point d'engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal? S'il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort.

- Je tiens notre affaire, pauvre âme! Nous ferons nos malles pour Tornéo. Allons plus loin encore, à l'extrême bout de la Baltique; encore plus loin de la vie, si c'est possible; installons-nous au pôle. Là le soleil ne frise qu'obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant. Là, nous pourrons prendre de longs bains de ténèbres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d'un feu d'artifice de l'Enfer!"

Enfin, mon âme fait explosion, et sagement elle me crie: "N'importe où! n'importe où! pourvu que ce soit hors de ce monde!"

Charles Baudelaire
Avatar du membre
Procrastina
Membre d'honneur
Messages : 1606
Enregistré le : lundi 07 janvier 2008 17:06

Message par Procrastina »

erf quel génie ce mec :up:
Avatar du membre
christelle
Messages : 824
Enregistré le : mardi 19 février 2008 0:26

Message par christelle »

Oui moi qui n'aimais pas le romantisme... j'ai appris à l'aimer en le lisant ainsi et je suis tombé sur ce texte par hasard et ça correspondait un peu à mon humeur du jour...
Avatar du membre
Procrastina
Membre d'honneur
Messages : 1606
Enregistré le : lundi 07 janvier 2008 17:06

Message par Procrastina »

oui c'est un telle célébrité que ça fait un peu l'effet des poster de monet :wink2:

mais en fait il est juste génial... ses traductions de Poe notamment :up2:

:bisouss:
Avatar du membre
christelle
Messages : 824
Enregistré le : mardi 19 février 2008 0:26

Message par christelle »

une traduction est une traduction, n'oublie pas "traducteur, traitre"
il est génial dans son genre romantique. C'est le romantique français.
Avatar du membre
Procrastina
Membre d'honneur
Messages : 1606
Enregistré le : lundi 07 janvier 2008 17:06

Message par Procrastina »

oui mais c'est un traître magnifique :wink2:
Avatar du membre
christelle
Messages : 824
Enregistré le : mardi 19 février 2008 0:26

Message par christelle »

lol je sais pas j'aime baudelaire en baudelaire pas en traducteur, j'ai l'impression que les traducteurs sont des mécaniciens c'est tout, peut etre lui est il plus que mécanicien justement.
Je dirais il faut lirre poe en poe, meme si ce que traduit baudelaire de poe, ce n'est pas que de la linguistique...
et c'est pour ça que ce texte lui va si bien. et sur le moment me va si bien... Voilà Baudelaire a su mettre de l'ame dans ses traductions.
Un magnifique traitre... surement...
Avatar du membre
Procrastina
Membre d'honneur
Messages : 1606
Enregistré le : lundi 07 janvier 2008 17:06

Message par Procrastina »

oui Poe en français c'est du Baudelaire :langue1:

les traducteurs sont souvent effectivement des mécaniciens, certains ont cependant de la magie au bout des doigts, heureusement parce que je ne pourrais pas lire les russes dans le texte :sue:
Avatar du membre
christelle
Messages : 824
Enregistré le : mardi 19 février 2008 0:26

Message par christelle »

en parlant de ça, j'ai vraiment apprécié elsa triolet pour ses traductions de gogol, le portrait... j'ai adoré :newblush:
je lis pas le russe mais... ça m'a vraiment fait aimer elsa triolet, je l'ai lu après...mais bon en meme temps sa langue maternelle c'est le russe alors bon... moins de mérite que baud !
Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message